Молитва «Отче наш» може зазнати змін
Як пише 9 грудня сайт «ВВС-Україна», Папа Римський Франциск запропонував підкоректувати у головній молитві християнства рядок, де йдеться про спокусу. Українці традиційно промовляють його так: «не введи нас у спокусу». Так само він звучить й іншими мовами.
Однак понтифік вважає, це не найкращий переклад, оскільки Бог не вводить людей у гріх. Відтак, пропонує змінити тест й надалі казати «не дай нам впасти у спокусу». Таке формулювання, як твердить Франциск, вже застосовується римо-католицькою церквою у Франції.
Потреба у зміні, навіть і незначній, тексту молитви може викликати дискусії. Проте логічність твердження Папи Римського спростувати складно. В інтерв’ю католицькому телеканалу TV2000 він заявив: «Не дозволь мені впасти у спокусу – тому що це я грішу, а не Бог, який жбурляє мене у спокусу, а потім спостерігає, як я падаю».
Зараз католицька церква використовує у богослужіннях переклад з Вульґати – латинського тексту Біблії IV століття, який заснований на давньогрецькому, арамейському і староєврейському текстах Біблії. Східні церкви для книг Нового Заповіту використовують, як правило, переклад оригінального грецького тексту.
- В Никополе жестоко убили волонтера, которая помогала военным — СМИ
- Медики рассказали украинцам, как правильно питаться во время пандемии COVID-19
- Боевики заминировали гражданский сектор Зайцево на оккупированном Донбассе — фото
- Карантин в Днепре продлили до конца апреля: что запрещено
- День Ипатия Чудотворца: история и традиции праздника 14 апреля
- Что находится за нашей орбитой